翻訳のAGM「心の通じる翻訳」。全世界のプロの翻訳者が、
品質の高い翻訳を求めたクライアントのために作った翻訳サービス

ゲーム翻訳のAGM

ゲーム翻訳のAGM

㈱アクティブゲーミングメディアは、日本初のゲームローカライズ専門会社です。 弊社は設立以来300以上のゲームのタイトルを23言語にローカライズしてきた経験があり、『日本の優れたソフトウェアを全世界のユーザーへ届けたい』と言う熱い思いで翻訳及びデバッグ作業を行っております。

圧倒的な実績

ゲームのAGMでは、存在するほぼすべてのハードのタイトルをローカライズした実績がございます: PlayStation 2, PlayStation 3, Nintendo Wii, Nintendo DS, PlayStation Portable, XboX 360, PC, MACなど 従って、お客様からゲーム翻訳やデバッグのご依頼がある際、まずそのコンソールやシステムに慣れたネイティブの担当者を指名させていただきます。 任天堂やソニーの公式用語はもちろん、翻訳そのもののコンソールやユーザーに合わせて翻訳させていただきます。 すべてのローカライズに、職人の気持ちで挑みます。

海外の高いローカライズ水準

日本はソフトメーカー大国ではありますが、ローカライズはやはり外国! 弊社はあらゆる翻訳支援ツールを使用し、用語の統一、NOE、MICROSOFTやSCEEの用語の確認など徹底的に調べます。 また、納品前の品質管理も専属スタッフによって必ず行い、 徹底的に完璧にローカライズした商品をチェックさせていただきます。

優れたスタッフは、弊社の宝

他社にはできない優れたサービスを提供できるのは、優れた人材のおかげ。 ㈱アクティブゲーミングメディアは欧州の最大翻訳者コミュニティーサイトを運用しており、もっともスタッフは弊社のリソースとして最大限,力を発揮します。

弊社の人材としてローカライズの仕事をするのに、少なくても下記のうちの3つの条件を満たさなければなりません:

1.関西在住であること
2.ゲームパブリッシャーで3年間以上働いた経験があること
3.欧州のソフトウェアローカライズ企業で5年以上働いた経験があること
4.日本語検定の一級を取得していること
5.弊社のローカライズスタンダードテストに合格すること*

*このテストで、ゲームをプレーするスピードから、レポートを書くスタイルまで、幅広い能力が試されます。

フルローカライズ

これは、弊社はフルローカライズと呼んでいるプロセスです: ファミリアライゼーション『ゲーム慣れ』 → 翻訳データベース作成 → グラフィック内のテクスト翻訳 → インゲームテキスト翻訳 →翻訳チェック → システムデバッグ → テキストデバッグ ローカライズ完了 弊社には、世界一のローカライズの品質を保証する宿命があります。 お問い合わせは、こちらへ:contact@activegamingmedia.com