Skip to content

What is Localization

何谓Localize(Localization)?
意指不仅只是对游戏内文字进行单纯的翻译,同时会针对相应国家与地区的玩家的文化习惯对相应内容进行适当地“本土化”修改的流程。
游戏以其独特的表现手法描绘出的精彩纷呈的故事情节与世界观,至今也依旧让全世界的玩家乐在其中。
然而,只是将游戏文本翻译成多个语种是远远不够的,还需要配合各国各地区的文化政策、历史背景对发行对象地区的游戏进行内容调整,保证游戏顺利发售现今来看已是理所当然的事情。
因此,为了能让游戏发行对象地区的玩家们能够获得更加自然顺畅的沉浸式游戏体验,融合当地习惯、风俗、流行文化的专业“本地化”服务不可或缺。

Active Gaming Media的本地化

该作品于2019年10月发售,这款RPG杰作因其深奥的剧情叙事而一举成为了当时的热门话题。
其体验比起玩游戏更像是在让人阅读了一部小说,因此该作也被誉为根本不可能被本地化的作品。

游戏名称:极乐迪斯科 语言:日文

©2022 ZA/UM. Disco Elysium: The Final Cut and ZA/UM logos are trademarks of ZA/UM. All Rights Reserved.

本地化實例

原文

Yes. Beat yourself up for it. Good. Everyone must suffer.

You, the tree, everyone.

机器翻译

好吧,你应该怪自己。
很好。每个人都必须受苦。你,树,每个人。

普通翻译

没错。你应该自责的。这样就好。
所有人都该受苦的。无论是你、还是树木,还是其他人。

AGM翻译

对,很好,就这样继续自责吧。万物都该受苦的。
你也好树木也罢,只要活着的生物都逃不了。

原文

“I’ve wasted my life protecting humans.
They don’t deserve it.”

机器翻译

“我浪费了我的生命来保护人类。
他们不值得”

普通翻译

“我浪费了我的生命来保护人们。
但是他们根本没那个价值”

AGM翻译

“我拼上了整个人生来保护人类。但是根本徒劳无功。
到头来根本不值得为人类这么做”

为了让玩家们能全身心地沉浸在游戏叙事里,我们连带剧情细节也一起进行了及其彻底的本地化

业界人士对我们本地化工作的评价

因为作品的文本量以及多处艰涩难懂的文面,起初普遍认为这款作品难以被本地化。

大约10个月就处理了
100万字以上的文本

受到日本各大媒体赞赏

除了附上括号加以“注释”之外,日文翻译也极尽可能地精确地传达原文所附带的语意

如此庞大的文本量,
至今仍未发现有任何错字。

只有英文母语者才看得懂的语句,富含哲学的文章,夹杂讽刺与玩笑的抽象表现

紧靠着一年的时间就翻译出等同《哈利波特》系列7部作品的文章量。绝非常人所能及

其过程绝对单纯的翻译文章,还得考虑到矗立严重字眼、段落改行与图标位置所造成的版面构成与阅读舒适度

Inquiry

    必填

    姓氏

    必填

    名字

    必填

    电子邮箱地址

    任意

    微信号

    任意

    公司名称

    任意

    电话号码

    必填

    咨询内容

    必填

    详细内容

    关于个人情报的用途