Skip to content

What is Localization

何謂Localize(Localization)?
意指不僅只於翻譯,而是配合該國家甚至地區的玩家們而製的『在地化』。
遊戲中以豐富的手法來表現故事情節和世界觀,現在也仍娛樂著全世界的人們。
而事先考慮各國各地區的文化、歷史背景,將遊戲作品毫無問題地提供至該地區在現今來看已是理所當然的。
為了讓該地區的玩家們能夠更加自然地投入遊戲體驗中,融入當地習慣、風俗、流行的專業『在地化』是最不可或缺的。

Active Gaming Media的在地化

於2019年10月發售,因為其深奧的故事劇情而引起話題的傑作RPG。
這款遊戲體驗宛如讓人閱讀了一部小說,曾被譽為不可能在地化的作品。

遊戲名稱:極樂迪斯可 語言:日文

©2022 ZA/UM. Disco Elysium: The Final Cut and ZA/UM logos are trademarks of ZA/UM. All Rights Reserved.

在地化實例

原文

Yes. Beat yourself up for it. Good. Everyone must suffer.

You, the tree, everyone.

機器翻譯

好吧,你應該怪自己。
很好。每個人都必須受苦。 你,樹,每個人。

普通翻譯

沒錯。你應該自責的。這樣就好。
所有人都該受苦的。不論是你、還是樹木、還是其他人。

AGM翻譯

對,很好,就這樣繼續自責吧。萬物都該受苦的。
你也好樹木也罷,只要是活著的生物都逃不了。

原文

“I’ve wasted my life protecting humans.
They don’t deserve it.”

機器翻譯

「我浪費了我的生命來保護人類。
他們不值得」

普通翻譯

「我浪費了整個人生來保護人們。
但是他們根本沒那個價值」

AGM翻譯

「我拚上了整個人生來保護人類。但是根本徒勞無功。
到頭來根本不值得為人類這麼做」

為了讓玩家們能夠全身投入劇情之中,連劇情細節都徹底地進行在地化。

在地化的評價

因為作品的文本量以及多處艱澀難懂的文面,起初普遍認為這款作品難以被在地化。

大約10個月就處理了
100萬字以上的文本

受到日本各大媒體讚賞

除了附上括弧加以「註釋」之外,日文翻譯也極盡可能地精確地傳達原文所附帶的語意

而如此龐大的文本量,
至今仍未遭發現有錯別字

只有英文母語者才看得懂的語句,富含哲學的文章,夾雜諷刺與玩笑的抽象表現

僅靠著一年的時間就翻譯出等同「哈利波特」系列7部作品的文章量。絕非常人所能及

其過程絕非單純的翻譯文章,還得考慮到處理嚴重字眼、段落改行與圖示位置所造成的版面構成與閱讀舒適度

Inquiry

    必填

    姓氏

    必填

    名字

    任意

    電子郵件信箱

    任意

    LINE

    任意

    公司名稱

    任意

    電話號碼

    必填

    諮詢內容

    必填

    詳細內容

    關於個人情報的運用