遊戲翻譯 / 在地化
不僅是單純的翻譯,
而是配合著各國與各地區玩家的
「在地化」
遊戲中以豐富的手法來表現故事情節和世界觀,現在也仍娛樂著全世界的人們。而事先考慮各國各地區的文化、歷史背景,將遊戲作品毫無問題地提供至該地區在現今來看已是理所當然的。為了讓該地區的玩家們能夠更加自然地投入遊戲體驗中,融入當地習慣、風俗、流行的專業『在地化』是最不可或缺的。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/2023img-translation-game-3-scaled.jpg)
將完整飽滿的遊戲世界觀
帶給全世界的玩家們。
自作為日本首間專門進行遊戲翻譯/本地化的公司創立以來,至今約對3000部以上的作品進行了多語系的翻譯/在地化。交由身兼對象國家與雙語技能的社員直接進行翻譯/在地化,以保證遊戲內角色的口吻與笑話等文言都以最道地的方式呈現,帶給觀眾與原作語言絲毫不差的世界觀。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle-92.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-game-003.jpg)
對遊戲開發者/發行商
提供適當的應對。
因為敝公司同時身兼發行商事業,能夠理解開發遊戲的辛勞與困難,並特別重視遊戲開發者與發行商等其他相關事業的夥伴。將帶著與他們對開發遊戲抱持著的相同熱誠,盡可能地回應各種如多種類文件檔、交付期限、緊急狀況對應、以及使用特定聯絡工具等需求。
由遊戲愛好家所呈現給
遊戲愛好家的在地化。
敝公司的強項是常駐著多數來自各方國家的遊戲愛好家。會從眾多人才中挑選出最適合的小組人選來負責對應每次的案子。藉此導入粉絲和玩家的視角,造就出更自然更高品質的多語系翻譯/在地化。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle-93.png)
作為日本首間遊戲翻譯
在地化公司的使命。
近年來進行二次翻譯的委託件數逐漸增加。這種交付無法滿足客戶與終端用戶品質,進而導致雙重支出的行為根本是本末倒置。自創業以來,在公司內共有著各方案件與個人層面所積累的知識和訣竅,並透過徹底執行品質管理、刪減工數來達到高效率化,並且不斷挑戰盡可能地以最低價格提供服務。
遊戲在地化的工作流程
![為了能在最恰當的期限內交付出最適當的品質,事先確認好用語集以及設定資料等自然不在話下,還包括能配合使用客戶常用的聯絡工具等靈機應變的提案。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/meeting.png)
![一部份的常駐公司內的多語系母語者後來會成為專案經歷,負責準備翻譯/在地化時所需的遊戲內文件、角色設定、各種情況的截圖、以及用語集等工作上必須素材。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/personal-information.png)
![而為了能夠應對各種遊戲類型和客層,會從與敝公司的簽約的近4,000名自由翻譯者中,挑選出最適合的人選來提供最優質的品質。此外,當持續對應系列作的時候也會讓擔當前作的小組來負責,以確保翻譯/在地化的一致性與品質。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/costumer.png)
![與小組全員共有設定資料、遊戲預告片,如果能準備到舊作還會實際提供試玩,讓組員們徹底理解案件的相關知識。當整個小組都成為作品的粉絲後,就能互相分享玩家視角的體驗,進而完成能讓世界上的核心玩家與系列作粉絲們都感到信服的最新作品。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/idea.png)
![當符合需求的文件就緒後就會開始翻譯/本地化作業。工作過程中遭遇、注意到的問題、疑問都會透過小組共有的QA表格共享資訊。而作業員只要察覺到些許異狀就會透過報告、聯絡、討論來解決多語系的翻譯/在地化一致性與適當性問題。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/translate.png)
![會安排翻譯員以外的校正員,進行與翻譯/在地化相同的作業流程,過程中遭遇、注意到的問題、疑問都會透過小組共有的QA表格共享資訊。透過讓2人以上的母語者確認翻譯/本地化,使得內容未有偏頗,達成更自然流暢的多語系翻譯/本地化目的。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/check-list.png)
![讓小組全員參考用語集和設定資料,驗證QA表格中所收集來的項目。其中若有無法解決的問題或疑問,則會適時地向客戶諮詢。隨後再進行對象語系的整體統一確認。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/businessmen.png)
![待所有確認作業結束後,就會將文件交付給客戶。若有任何不明瞭之處都能對應說明。此外,還能夠迅速處理敝公司的確認疏忽處或是處理不當的情況。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/folder-2.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/株式会社アクティブゲーミングメディア-ゲームローカライズ-1-1-768x384.png)
能對應全世界50種以上的語言。
〇亞洲<日文‧韓文‧中文(繁體、簡體)‧泰文‧印尼文‧馬來文 〇北美洲<英文(美國、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇歐洲<英文(英國)‧法文‧義大利文‧德文‧西班牙文(歐洲)‧荷蘭文‧丹麥文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬蘭文‧捷克文‧俄文 〇中東<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯來文 〇非洲大陸<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、蘇丹)‧法文(喀麥隆)‧英文(奈及利亞)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/名称未設定のデザイン-6-1-768x163.png)
所有平台皆可對應。
遊戲的多語言翻譯/在地化原則上是對文件檔案進行,並沒有平台上的限制。
從家用主機的買斷式到攜帶版的下載營運式,全種類的遊戲平台皆可對應。
此外,任一形式的檔案類型也皆可對應。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/単価-6-500x250.png)
單價內已包含所有費用,無須任何額外支付。
從日文開始翻譯/在地化時的費用以「字數」×「單價」,從英文開始時「單字數」×「單價」來計算。
字數/單字數將交由敝公司來計算,只要寄送文件檔案就能進行估價。
此外,使用其他語言來翻譯、份量、交付期限都會影響到單價。依照份量,甚至可能進行免費評測,歡迎來信詢問。