Skip to content

ゲーム翻訳・ローカライズ

単なる翻訳では終わらせず、

国や各地域のゲームユーザーに合わせ

「地域化」すること

ゲームでは様々なストーリーや、世界観が表現豊かに描かれており、今も世界中で楽しまれています。ただ多言語に翻訳するだけではなく、各国や地域ごとの文化、歴史に配慮し、対象地域で問題なくゲームを届けるのは当然のこと。対象地域のユーザーがより自然なゲーム体験ができるように、慣習、風習、流行に合わせた専門的な翻訳『ローカライズ』が必要不可欠となるのです。

アクティブゲーミングメディアのゲーム翻訳・ローカライズ

世界中のゲームユーザーに、

色褪せないゲームの世界観を。

日本初のゲーム翻訳・ローカライズ専門会社として設立以降、今までに約3000タイトルのゲームを多言語で翻訳・ローカライズしました。バイリンガルかつ対象国のネイティブスタッフが直接翻訳・ローカライズすることで、ゲーム内でのキャラクターが話す口調や、ジョークなどにもネイティブな表現ができ、原作言語と変わらないゲームの世界観を提供します。

ゲーム開発者/パブリッシャー様に

寄り添った柔軟な対応。

ゲームパブリッシング事業も行っていることから、ゲーム開発の苦労や難しさを理解し、ゲーム開発者様や、ゲームパブリッシャー様など、開発に携わる全ての皆様の思いを大切にしています。共にゲームを創り上げるという熱い思いで、様々なテキストファイルにも対応し、納品期間や、緊急発生時、指定の連絡ツールの使用など、可能な限りのご要望にお応えします。

ゲーム好きによる、

ゲーム好きのためのローカライズ。

様々な国や地域出身のゲーム好きが多く常駐している当社の強みとして、プロジェクト毎のゲームジャンルや、ユーザー層に合わせて多彩な人材の中からチームを編成しております。そうすることで、ファンやユーザーの視点を取り入れることができ、より自然な多言語翻訳・ローカライズを目指し品質向上に努めております。

日本初のゲーム翻訳・

ローカライズ会社としての使命。

近年、二次翻訳をご依頼頂くケースが増えております。お客様やエンドユーザーにご満足を得られない品質で納品し、二重コストが発生するなど本末転倒です。当社は設立後からナレッジや、個人レベルでのノウハウを蓄積し共有し品質管理、工数削減を徹底したスピーディーさで、できる限りの低価格をご提示できるよう挑戦し続けます。

ゲーム翻訳・ローカライズの手順

ゲームの多言語翻訳・ローカライズは、テキストデータ(ファイル)をベースに行うものであり、プラットフォーム別で限定されることはございません。コンシューマの売り切り型やモバイルの運用型まで、全てのゲームプラットフォームに対応しています。また、あらゆるファイル形式でもご対応致します。

アジア<日本語・韓国語・中国語(繫体字・簡体字)・タイ語・インドネシア語・マレー語> 北米<英語(アメリカ・カナダ)・フランス語(カナダ) 中南米<スペイン語(中米・南米) 欧州<英語(イギリス)・ドイツ語・フランス語・イタリア語・オランダ語・デンマーク語・スペイン語(欧州)・ポルトガル語・スウェーデン語・フィンランド語・チェコ語・ロシア語 中東<アラビア語・トルコ語・アフリカ大陸ポルトガル語(ブラジル)・アラビア語(エジプト)・フランス語(アフリカ大陸)
※各地域から一部抜粋 その他、世界50ヶ所以上の言語を多言語同時対応しております。

翻訳・ローカライズ料金は日本語からの場合、「文字数」×「単価」、英語からの場合は「ワード数」×「単価」で算出します。文字数/ワード数カウントは当社が行いますのでファイルや、テキストデータを送信頂くだけでお見積りが可能です。また、その他言語ペアや、ボリューム、納期などによって単価が異なります。ボリュームによっては無料トライアルも行っておりますので、ぜひお気軽にお問い合わせください。

 ゲーム翻訳・ローカライズについてのブログも更新中 ぜひご確認ください

ゲーム翻訳・ローカライズについてのブログも更新中
ぜひご確認ください

ワンストップソリューション

アクティブゲーミングメディアの使命は、世界中のユーザーに言葉の壁なくコンテンツを届ける事です。
ゲーム翻訳・ローカライズサービスのほかにも『海外展開』に必要な『全てのサポート』を多言語同時対応で行っております。

ゲームのリリースに向けた開発のサポート

社内エンジニアが急遽ご不在の際でも、スムーズなリリースをサポートできるように、当社では多言語に翻訳・ローカライズされたテキストの組込対応も可能です。同時に、各国や地域でのリリース時に最適なプラットフォームで販売ができるよう、移植開発も行っております。各国でのCEROレーティングの代理申請も可能です。

品質管理と向上のサポート

当社ではQAも行っています。また、翻訳・ローカライズ実装後に、テキストが適切に表示されているか?誤植はないか?ゲーム内表現が対象国で相応しいものであるか?など、対象国のネイティブスタッフが、実際にプレイをしチェックするLQAも行っています。当社には経験豊富なテスターが常駐しており、ユーザー視点を活かした品質向上及び、品質管理を徹底します。

海外展開における品質向上のサポート

当社は世界各国の声優スタジオと提携しており、ゲーム内キャラクターボイスや、ストーリー内で発生するムービーの音声など、コンテンツ上の音声翻訳・ローカライズ及び収録を多言語で行っております。また、ストアページ内動画や、広告時には欠かせないトレーラーなど、短い動画音声の翻訳・ローカライズ並びに音声収録も行っております。字幕のみでも行っております。

宣伝や企業ブランディングのサポート

当社はバナー、トレーラー、ポスター、特設ページ、その他画像など全ての広告制作を行っております。制作段階からご依頼頂くことで、対象国別に翻訳・ローカライズしても違和感のないデザインかつ、スピーディーな納品が可能です。既に日本語で制作された広告コンテンツのローカライズも多言語で行っております。

運営やマーケティングのサポート

多言語でのカスタマーサービスを、24時間365日体制で行っております。お問い合わせへの対応を代行するカスタマーサポートや、各SNSでの障害や風評被害などのトラブルを即時報告するユーザー投稿監視、ユーザーの喜怒哀楽を評価するユーザーボイス収集、お知らせの投稿やDMの返信対応をするコンテンツ運営、動画配信サービスの監視を行っております。

売上やユーザー数維持のサポート

国内や、世界各国や地域に向けたプロモーションサービスを行っております。対象国のネイテイブスタッフが添削したプレスリリースを、当社独自のネットワークで直接ライターに送信したり、現地のインフルエンサーへのプロモーション依頼の代行なども行っております。また、当社運営ゲームメディア『AUTOMATON』での記事広告や、バナー広告も掲載しております。

2022.09.28 改訂