マンガ翻訳
時代に合わせ進化!
Webtoon漫画の翻訳にも対応!
当社は紙の漫画(単行本)がスタンダードだった頃から、漫画の多言語翻訳を行っています。当時はセリフや、擬音語、看板などの文字起こしを行い、テキストデータにして多言語翻訳をしていました。今ではWebtoon漫画や、デジタル漫画が主流になりつつあり、実際のデータ上で直接翻訳をするDTP作業も行っています。このように、当社では長年の経験を活かしながら、お客様のご要望や時代のニーズに合わせ進化し続けます。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/2023img-translation-manga-1-scaled.jpg)
Webtooonとは? Webtoonとは韓国発祥の電子/デジタル・ウェブ漫画です。従来の漫画(単行本)とは違い、Webtoonはスマホで読むことを目的とした、縦読み漫画であることが大きな特徴です。
アクティブゲーミングメディアの漫画翻訳
マンガ好きによる、
マンガ好きのための漫画翻訳
多言語ネイティブスタッフが直接日本語からターゲット言語、また、各言語から日本語に漫画翻訳をしています。そして、社内の多言語ネイティブスタッフには漫画、ゲーム、アニメ好きが多く常駐しております。そのため、漫画のジャンルやストーリーに合わせた綿密なチーム編成で、各地のコアな漫画ファンの視点を取り入れることができ、シリーズの途中などでも自然な漫画翻訳が可能です。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-001-img-1.jpg)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-002-img.jpg)
長年の様々な多言語翻訳経験と
豊富な漫画翻訳実績!
日本初の多言語ゲーム翻訳・ローカライズ専門会社として設立。設立後から多言語翻訳でのナレッジや、個人レベルでのノウハウを蓄積し、当社の経験として社内で共有しています。漫画の多言語翻訳も、今では150タイトル以上の豊富な実績・経験となりました。
漫画の制作者/出版社様に
寄り添った柔軟な対応
当社では『世界中に言葉の壁なく、エンターテイメントを届ける事』をモットーにしており、社員一丸となって漫画の制作者様、出版社様、漫画制作に携わる皆様の思いを大切にしています。言葉、文章、表現方法が大切な漫画において、多言語翻訳という形で寄り添い、共に漫画を創り上げるという思いで、納品期間、緊急発生時、指定の連絡ツールの使用など、可能な限りのご要望にお応えします。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-003-img-1.jpg)
漫画翻訳の手順
![お客様にとって最適な品質で納品ができるように、コマ割りや、吹き出しの仕様、設定資料の有無など、漫画に関するヒアリングは勿論。 お客様の使いやすい連絡ツールをヒアリングして使用するなど、柔軟な対応を心掛けています。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/meeting.png)
![常駐している多言語ネイティブスタッフが、プロジェクトマネージャーとなり、キャラクター設定、ストーリーの概要、用語集など、翻訳に必要な情報を集めてマニュアルを用意します。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/personal-information.png)
![漫画のジャンルやファン層に応じて、社内や当社に登録をしている約4000人のフリーランス翻訳者の中から、最適なリソースを確保して品質管理を徹底します。また、シリーズものを継続してお任せ頂いた場合、前作の翻訳に相違が出ないように同じチームでご対応いたします。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/costumer.png)
![チーム全員で設定資料やマニュアルを共有し、担当する漫画や過去作があれば全て読みます。プロジェクトに関する知識を徹底的に取り入れるのは勿論。チーム全員で漫画ファンの視点を共有することで、シリーズの途中からでも違和感なく最新話をお届けすることが可能です。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/idea.png)
![ご要望に沿ったテキストファイルで翻訳作業を開始します。作業中に発生する質問、疑問点、不明瞭な点はQAシートに追加してチームで共有します。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/translate.png)
![DTP作業が可能なバイリンガルスタッフが、お預かりしたデータ上に翻訳テキストを組み込みます。作業中に発生する質問、疑問点、不明瞭な点はQAシートに追加してチームで共有します。担当者が作業中に感じた、翻訳の少しの違和感でも、報告、連絡、相談を欠かさずに行う事で、翻訳の曖昧さを回避します。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/check-list.png)
![翻訳者、DTP作業者とは別の校正者がチェックをします。質問、疑問点、不明瞭な点や、翻訳後の吹き出し、コマ割りに不自然な点がないか?全て確認をして、翻訳作業者と同じQAシートに追加します。2人以上で翻訳やDTP作業の確認を行う事で、判断と見解に偏りのない自然な翻訳をする事が可能です。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/businessmen.png)
![全ての確認作業が終わり次第、お客様から預かったファイルを納品します。納品後、当社の確認漏れや、当社のミスが発生した場合は素早くご対応致します。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/folder-2.png)
DTP作業なしの場合‥あらゆるテキストファイルデータに対応可能です。※文字起こし作業も可能です。
DTP作業ありの場合‥InDesign【.indd】・ Illustrator【.ai】・Photoshop【.psd】・CLIP STUDIO PAINT【.clip】・SAI【.sai】※【.jpg】【.png】データも対応可能です。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/株式会社アクティブゲーミングメディア-ゲームローカライズ-1-1-768x384.png)
世界50ヶ所以上の言語を多言語同時対応しております。
〇アジア <日本語・韓国語・中国語(繫体字・簡体字) 〇東南アジア <タイ語・インドネシア語・マレー語 〇北米 <英語(アメリカ・カナダ)・フランス語(カナダ) 〇中南米 <スペイン語(中米・南米)・ポルトガル語(ブラジル) 〇欧州 <英語(イギリス)・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語(欧州)・オランダ語・デンマーク語・ポルトガル語・スウェーデン語・フィンランド語・チェコ語・ロシア語 〇中東<アラビア語・トルコ語・ヘブライ語 〇アフリカ大陸<ポルトガル語・アラビア語(エジプト・モロッコ・スーダン)・フランス語(カメルーン)・英語(ナイジェリア)
漫画の翻訳料金は基本ページ数で算出。Webtoon漫画においては、コマ数などで算出します。また、言語ペアや、ボリューム、納期、DTP作業の有無などによって料金が異なります。ボリュームによっては無料トライアルも行っておりますので、ぜひお気軽にお問い合わせください。