Manga Translation
We translate webtoons, too!
In the past, we have worked on the translations for many manga titles in the traditional graphic novel format. For this format, all of the dialog, sound effects, signs, and more are translated into other languages in text files prior to being integrated into the artwork (DTP). Now, as webtoons and other digital formats become more popular, the translation and DTP work can be done directly on the data files. In this way, our vast experience has helped us to evolve with the times and meet our clients’ changing needs.
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/2023img-translation-manga-1-scaled.jpg)
Active Gaming Media's Manga Translation
Multi-lingual staff translate manga directly from Japanese into their native language, or translate from their native language into Japanese. Many people from around the world who work with us are fans themselves of manga, games, and anime. This allows us to tailor teams to each manga’s genre and story, and provide a localization in line with what manga fans will expect, as well as seamless continuations of established series.
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-001-img-1.jpg)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-002-img.jpg)
As Japan’s first company to specialize in game translation and localization, we have built up a wealth of knowledge and skills, both at an individual level and shared throughout the company. In terms of manga translation, our extensive skills and experience have contributed to the translation of over 150 titles.
Our company’s motto is “eliminating all barriers in entertainment,” and with this in mind we all work together to value the wishes of the creators, publishers, and everyone involved in the production of manga. In manga, the language, text display, and expressions are all important, so we work to ensure that multilingual translations are made with these in mind. We also do everything possible to meet client requests, including delivery times, handling of emergencies, and the use of designated communication tools.
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-manga-003-img-1.jpg)
Manga Translation Steps
![A consultation is performed regarding the manga to establish frame layouts, how to handle speech bubbles, whether there are supplementary materials, and more to ensure that we can provide quality work that meets the client's needs. We will also establish what method of communication is easiest for the client to provide flexible support.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/meeting.png)
![A project manager who speaks the language natively prepares a manual for the project that collects character settings, story overview, glossary, and other materials that will be required for the project.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/personal-information.png)
![We select the best-matched persons for the manga's genre and fan base from our pool of over 4000 freelance translators to ensure the best quality. If we are tasked with the continuation of a series, we employ the same team to make sure there are no inconsistencies with the previous chapters.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/costumer.png)
![Resources and the manual are shared with all members of the team, and if there are previous volumes of the manga, those are read as well. We do our best to become as knowledgeable about the project as possible. Everyone on the team is able to view the manga from the fans' point of view, allowing them to both start or continue a series and follow through smoothly until the most recent chapter.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/idea.png)
![We will begin translation work on the requested text files. Any questions or points that require clarification are added to a QA sheet shared with everyone involved. At any time if something feels as though it might not be quite correct, it can be handled through reporting, communication, and consulting on both sides to ensure the resulting translation has no ambiguity.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/translate.png)
![Native-speaking employees who are familiar with DTP work will begin the translation work directly on the data received. Any questions or points that require clarification are added to a QA sheet shared with everyone involved. At any time if something feels as though it might not be quite correct, it can be handled through reporting, communication, and consulting on both sides to ensure the resulting translation has no ambiguity.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/check-list.png)
![A separate proofreader will check the translation, and as with the translation step, any questions or points that require clarification are added to the QA sheet. By having two or more people check the translation, we are able to provide a more natural and unbiased finished product.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/businessmen.png)
![Once all the work has been checked, the files are delivered back to the client. We are also available to quickly respond to any omissions or issues found with the finished product.](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/folder-2.png)
If DTP is not included, we are able to handle any form of text file. Transcription on our side is also possible. If DTP is included, we are able to work with InDesign (.indd), Illustrator (.ai), Photoshop (.psd), Clip Studio Paint (.clip), and SAI (.sai) formats. We also accept .jpg and .png.
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/株式会社アクティブゲーミングメディア-ゲームローカライズ-1-1-768x384.png)
50+ languages are readily available.
Asia: Japanese, Korean, Chinese (Simplified/Traditional), Thai, Indonesian, Hindi / North America: English (American/Canadian), French (Canadian) / Central and South America: Spanish (Central/South American), Portuguese (Brazilian) / Europe: English (UK), German, French, Italian, Dutch, Danish, Spanish (European), Portuguese, Swedish, Finnish, Czech, Russian / Middle East: Arabic, Turkish / Africa: Portuguese (African), Arabic (Egyptian), French (African) / etc…
Manga translation rates are calculated based on page count. For webtoon manga, it is calculated based on the number of panels. The rates may vary depending on language pairs, volume, and deadlines. Depending on the volume, a free trial may also be provided. Feel free to make an inquiry.
Translation and Recording of Promotional Videos
We have partnerships with voiceover recording studios around the world, where we can provide multilingual voice recordings for advertisements using character voices, promotional videos, and more. We can also provide subtitles for trailers, commercials, YouTube, and other short video content.
Production of a Variety of Content
Business Support and Marketing
We provide multilingual customer support, 24 hours a day, 365 days a year. We respond to inquiries, monitor social media posts to immediately report outages or rumors, collect user feedback, and manage social media accounts to post announcements or respond to DMs, as well as monitor video streaming and hosting services.