Tailoring the content to the “local”
culture of the game’s players
Players all over the world love games that have engaging stories in richly developed settings. Rather than a word for word translation, an understanding of the target audience’s culture and history is needed to convey these stories in different languages. Localizing game content in a way that’s familiar with the target audience’s customs, habits, and trends is essential for users to feel more familiar with the content.
Since being founded as Japan’s first company to specialize in game translation and localization, we have worked on over 3,000 titles. Our bilingual staff of native speakers work directly on the games to provide translations and localizations where the characters’ manner of speaking, style of humor, and worlds of the games are preserved in a way that clicks with the players.
Because we are also involved in game publishing, we understand the difficulties that come with game development and value the opinions of all those involved in the development and publishing of games. Our passion for game creation goes into every text file we work with, every deadline, every emergency that pops up, the use of designated tools, and more to meet your needs to the best of our abilities.
One of our company’s strengths lies in our game fans from around the world, allowing us to tailor our teams to each project’s genre and target users. We see things from the viewpoint of fans and players and create high-quality, natural sounding translations and localizations.
In recent years we’ve seen an increase in requests for retranslations. We feel that putting out a product that doesn’t meet the end user’s needs and only results in extra costs is a disservice to the customers. Since our company was founded, we have endeavored to use our accumulated and shared knowledge and individual know-how to take on the challenge of offering the lowest possible prices through quick work with an eye on quality control.
Game Localization Steps
50+ languages are readily available.
Asia: Japanese, Korean, Chinese (Simplified/Traditional), Thai, Indonesian, Hindi / North America: English (American/Canadian), French (Canadian) / Central and South America: Spanish (Central/South American), Portuguese (Brazilian) / Europe: English (UK), German, French, Italian, Dutch, Danish, Spanish (European), Portuguese, Swedish, Finnish, Czech, Russian / Middle East: Arabic, Turkish / Africa: Portuguese (African), Arabic (Egyptian), French (African) / etc…
There is no limit to what platforms we can support.
As the localization of games is based on text files, we are able to work with any gaming platform, from single-sale consumer products to continuously updating mobile games. In addition, we are able to handle any type of file as well.
All costs are included in the unit price. There are no additional fees.
If the translation/localization is made from Japanese, payment is calculated as character count x rate, if it’s from English, then it’s word count x rate. Our project managers will do the calculations, so a quote can be made available once you have provided the files or text data. The rates may vary depending on language pairs, volume, and deadlines. Depending on the volume, a free trial may also be provided. Feel free to make an inquiry.
Active Gaming Media’s mission is to overcome language barriers to deliver content across the world. In addition to our game translation/localization services, we also provide the multilingual support involved in publishing internationally.
When in-house engineers are unavailable, we are able to provide short-notice, multiple-language implementations and translations to ensure a smooth release. In addition, we also develop ports so that the game can be sold on the most appropriate platform for release anywhere in the world. We can also submit games on clients’ behalf to rating committees in different countries.
Our company also provides quality assurance services. We provide LQA where, following localization, native speakers play the game to ensure that the text displays properly, there are no misprints, that the language used in the game is suitable for the target audience, etc. Our experienced testers will work to ensure quality control from the user’s perspective.
We have partnerships with voiceover recording studios around the world, where we provide multilingual voice recordings for in-game character voices, movies that play during the story, and other voice recordings required for that particular content. We are also able to provide voices for short content such as store page movies and trailers that are an essential part of advertising. We can also provide subtitles for such content.
Advertising and Corporate Branding
We provide multilingual customer support, 24 hours a day, 365 days a year. We respond to inquiries, monitor social media posts to immediately report outages or rumors, collect user feedback, and manage social media accounts to post announcements or respond to DMs, as well as monitor video streaming and hosting services.
We offer both domestic and international promotional services. Press releases proofread by native speakers can be sent directly to writers overseas through our network, and we are also able to request promotions with local influencers on behalf of clients. Promotional articles and banners can also be posted on our own gaming news website, AUTOMATON.