Skip to content

LQA・QAサービス

品質向上のための

多言語実機テストサービス

LQAの主な作業内容はゲームや、システム、説明書などの多言語ローカライズ・翻訳の実装時に「ゲーム上で意図した文章が表示されているか?」「改行、句読点、文法や翻訳に誤りはないか?」「各言語で用いられている通貨、数値が適切な数学形式であるか?」「セリフやキャラクター説明に一貫性があるのか?」「テキストや、グラフィックが対象地域で問題のない表現か?」各言語ネイテイブがアプリや、システム、ゲームを実際にプレイして検証を行います。LQAで検証を行う箇所は、UIや、アイテム説明、字幕、背景の看板など多岐に渡り、表示されている全テキストの確認作業を行います。

各言語のネイティブテスターが
より自然で高品質に

アクティブゲーミングメディアのLQAチームには、各地域で生まれ育ったネイテイブLQAテスターが多く在籍しており、対象地域の文化や歴史に配慮するための言語的、視覚的テストや、UI等の感覚的テストも行います。だからこそ、より自然で高品質なゲーム、アプリ、システムを対象地域にお届けできるような多言語でのLQAが可能です。

世界各地のゲーマーによる
ゲームLQA / QA

当社には部署や母国語を超えて新作ゲームの攻略方法の情報共有をするほど、世界各地出身のゲーマーが多く常駐しています。その中でも、様々なゲームに精通しているスタッフが最も多く在籍しているのがLQA / QAチームです。当社のLQA / QAサービスはゲームジャンルや内容に合わせたチーム編成も重視しており、各地のコアなユーザーの視点も取り入れることができます。また、シリーズ途中のご依頼でも、前作の世界観を崩さないようなLQAも可能です。

開発者・パブリッシャー様に
寄り添う柔軟な対応

アクティブゲーミングメディアではゲームパブリッシングも行っていることから、開発の苦労や難しさを理解し、開発に携わる全ての皆様の思いを大切にしています。品質の最適化及び、品質の向上に必要な作業「LQA」「QA」「デバッグ」という形で寄り添い、納品期間や、緊急発生時、指定のツールの使用など、可能な限りのご要望にお応えします。

社内常駐のテスト作業で
機密保持も万全に

(LQA・QA)テスターは必ず社内に常駐しております。終業後には使用したデバイスや、ROMを管理担当者が回収を行います。PCは作業者ごとにアカウントを管理して、管理担当者が毎日シャットダウンをしているか確認をします。また、作業スペースは他の部署から見えないようになっております。

LQAの手順

LQAの主な
チェック箇所

QA(ゲームデバッグ)の手順

QAの主な作業

・チェックリスト作成 
・進行テスト 
・仕様テスト(グラフィック・テキスト・BGM/SE) 
・権利・版権・著作権チェック(グラフィック・テキスト・BGM/SEなどの表現) 
・バランステスト(アプリや対戦ゲームのバランスチェック及び提案)
・課金テスト※全世界対応可能(ガチャの確率テストも可能)
・外部アプリの連携テスト(各SNSの連携)
・ユーザーテスト/アンケート(モニター)による評価&アンケート調査

世界50ヶ所以上の言語を多言語同時対応しております。

 

〇アジア <日本語・韓国語・中国語(繫体字・簡体字) 東南アジア <タイ語・インドネシア語・マレー語 北米  <英語(アメリカ・カナダ)・フランス語(カナダ) 中南米 <スペイン語(中米・南米)・ポルトガル語(ブラジル) 欧州 <英語(イギリス)・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語(欧州)・オランダ語・デンマーク語・ポルトガル語・スウェーデン語・フィンランド語・チェコ語・ロシア語 中東<アラビア語・トルコ語・ヘブライ語 アフリカ大陸<ポルトガル語・アラビア語(エジプト・モロッコ・スーダン)・フランス語(カメルーン)・英語(ナイジェリア)

ゲームのみならず、ツールやアプリケーションも対応しています!


◆ゲーム:

iOS / Android / Steam / GOG / Microsoft Store / Humble Bundle / Nintendo Switch / PlayStation4 / PlayStation5 / PlayStation VR / Xbox One / Xbox Series X|S など


◆ボードゲーム・カードゲーム:

Adobe InDesign / Photoshop など


◆アプリケーション・ツール:

カーナビ/医療アプリ/学習アプリ/デバイスツール など



ご不明な点や、テスト環境についてもお気軽にお問い合わせください。

LQAの料金は通常「時間×単価」で算出します。

言語ペアや、ボリューム、納期などによって単価が異なりますので、ぜひお気軽にお問い合わせください。

ワンストップソリューション

アクティブゲーミングメディアの使命は、世界中のユーザーに言葉の壁なくコンテンツを届ける事です。
LQA・QAサービスのほかにも『海外展開』に必要な『全てのサポート』を多言語同時対応で行っております。

世界各地に向けて販売するサポート

当社ではゲーム好きなネイティブスタッフが直接日本語からターゲット言語、また各言語から日本語に翻訳・ローカライズします。そうすることで、キャラクターが話す口調や、方言、ジョークなどもネイティブな表現ができ、エンドユーザーに原作言語と変わらないゲームの世界観を提供します。

ゲームのリリースに向けた開発のサポート

社内エンジニアが急遽ご不在の際でも、スムーズなリリースをサポートできるように、当社では多言語に翻訳・ローカライズされたテキストの組込対応も可能です。同時に、「別のプラットフォームでもリリースしたい!」といったご要望にお応えできる移植サービスも行っております。原則ほぼ全てのゲームプラットフォームで移植が可能です。

コンテンツの海外展開における品質向上のサポート

世界各国の声優スタジオと提携しており、キャラクターボイスや、アニメーションの音声など、あらゆるコンテンツの音声翻訳・ローカライズ及び収録を多言語で行っております。また、ストアページ内動画や、広告時には欠かせないトレーラーなど、短い動画音声翻訳・ローカライズ、音声収録も行っております。

宣伝や企業ブランディングのサポート

バナー、トレーラー、ポスター、特設ページ、その他画像など全ての広告制作を行っております。制作段階からご依頼頂くことで、対象国別に翻訳・ローカライズしても違和感のないデザインかつ、スピーディーな納品が可能です。既に日本語で制作された広告コンテンツのローカライズも多言語で行っております。

運営やマーケティングのサポート

多言語でのカスタマーサービスを、24時間365日体制で行っております。お問い合わせへの対応を代行するカスタマーサポートや、各SNSでの障害や風評被害などのトラブルを即時報告するユーザー投稿監視、ユーザーの喜怒哀楽を評価するユーザーボイス収集、動画配信サービスの監視を行っております。

売上やユーザー数維持のサポート

国内や、世界各国に向けたプロモーションサービスを行っております。対象国のネイテイブスタッフが添削したプレスリリースを、当社独自のネットワークで直接ライターに送信したり、現地のインフルエンサーへのプロモーション依頼の代行なども行っております。また、当社運営ゲームメディア『AUTOMATON』での記事広告や、バナー広告も掲載しております。

2022.09.28 改訂