游戏翻译 / 本地化
不仅是单纯的翻译
而是配合着各国与各地区玩家的
“本地化”
游戏中以丰富的手法来表现故事情节和世界观,现在也仍娱乐着全世界的人们。 而事先考虑各国各地区的文化、历史背景,将游戏作品毫无问题地提供至该地区在现今来看已是理所当然的。 为了让该地区的玩家们能够更加自然地投入游戏体验中,融入当地习惯、风俗、流行的专业“本地化”是不可或缺的。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/2023img-translation-game-3-scaled.jpg)
将完整饱满的游戏世界观
带给全世界的玩家们。
自作为日本首间专门进行游戏翻译/本地化的公司创立以来,至今约对3000部以上的作品进行了多语系的翻译/本地化。交由身兼对象国家和双语技能的员工直接进行翻译和本地化,以保证游戏内角色的口吻和笑话等文言都是以最地道的方式呈现,带给观众与原作语言丝毫不差的世界观。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle-92.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/ent-game-003.jpg)
对游戏开发者
发行商提供适当的应对。
因为我司同时身兼发行商业务,能够理解开发游戏的辛劳和困难,并特别重视游戏开发者和发行商等其他相关业务的伙伴。如带着与他们对开发游戏抱持着的相同热诚,尽可能地回应各种如多种类文本档案、交付期限、紧急状况对应,以及使用特定联络工具等需求。
由游戏爱好者所呈现给
游戏爱好者的本地化。
我司的强项是常驻着多数来自各个国家的游戏爱好者。会从众多人才中挑选出最适合小组人选来负责对应每次的案子。借此导入粉丝和玩家的视角,造就出更自然更高品质的多语系翻译/本地化。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/Rectangle-93.png)
作为日本首家
游戏翻译/本地化公司的使命。
游戏本地化的工作流程
![为了能在最恰当的期限内提交最适当的品质,事先确认好用语集以及设定资料等自然不在话下,还包括能配合使用客户常用的联络工具等临机应变的提案。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/meeting.png)
![一部分的常驻公司内的多语系母语者后来会成为专案经历,负责准备翻译/本地化时所需的游戏内文件、角色设定、各种情况的截图,以及用语集等工作上必要素材。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/personal-information.png)
![而为了能够应对各种游戏类型和客层,会从与我司的签约的近4000名自由翻译者中,挑选出最适合的人选来提供最优质的的品质。此外,当持续对应系列作的时候也会让担当前作的小组来负责,以确保翻译/本地化的一致性与品质。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/costumer.png)
![与小组全员共有设定资料、游戏预告片,如果能准备到旧作还会实际提供试玩,让组员们彻底理解按键的相关知识。当整个小组都成为作品的粉丝后,就能互相分享玩家视角的体验,进而完成能让世界上的核心玩家与系列作粉丝们都感到信服的最新作品。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/idea.png)
![当符合需求的文件就绪后就会开始翻译/本地化就业。工作过程中遭遇、注意到的问题、疑问都会透过小组共有的QA表格共享信息。而作业人员主要察觉到些许异状就会透过报告、联络、讨论来解决多语系的翻译/本地化一致性和适当性的问题。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/translate.png)
![会安排翻译员以外的校正员,进行与翻译/本地化相同的作业流程,过程中遭遇、注意到的问题、疑问都会透过小组共有的QA表格共享信息。透过让2人以上的母语者确认翻译/本地化,使得内容未有偏颇,达成更自然流畅的多语系翻译/本地化。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/check-list.png)
![让小组全员参考用语集和设定资料,验证QA表格中所收集来的项目。其中若有无法解决的问题或疑问,则会适时地向客户咨询。随后再进行对象语系的整体统一确认。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/businessmen.png)
![待所有确认工作结束后,就会将文件交付给客户。若有任何不明确之处都能对应说明。此外,还能够迅速处理我司的确认疏忽或是处理不当的情况。](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/folder-2.png)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/株式会社アクティブゲーミングメディア-ゲームローカライズ-1-1-768x384.png)
能对应全世界50种以上的语言。
〇亚洲<日文‧韩文‧中文(繁体、简体)‧泰文‧印尼文‧马来文 〇北美洲<英文(美国、加拿大)‧法文(加拿大) 〇中南美洲<西班牙文(中美、南美)‧葡萄牙文(巴西) 〇欧洲<英文(英国)‧法文‧义大利文‧德文‧西班牙文(欧洲)‧荷兰文‧丹麦文‧葡萄牙文‧瑞典文‧芬兰文‧捷克文‧俄文 〇中东<阿拉伯文‧土耳其文‧希伯来文 〇非洲大陆<葡萄牙文‧阿拉伯文(埃及、摩洛哥、苏丹)‧法文(喀麦隆)‧英文(尼日利亚)
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/名称未設定のデザイン-6-1-768x163.png)
所有平台皆可对应。
游戏的多语系翻译/本地化原则上是对文件档案进行,从家用主机的买断式到携带版的下载运营式,全种类的游戏平台皆可对应。此外,任意形式的档案类型也皆可对应。
![](https://www.activegamingmedia.com/wp-content/uploads/単価-5-500x250.png)
单价内已包含所有费用,无须任何额外支付。
从日文开始翻译/本地化的费用以“字数” × “单价”,从英文开始时“单字数” × “单价”来计算。字数/单字数将交由我司来计算,只要寄送文件档案就能进行估价。
此外,使用其他语言来翻译、份量、交付期限都会影响到单价。依照份量,甚至可能进行免费评测,欢迎来信询问。